Lullaby

In this extract from the poem, a mother’s initial lullaby to her infant son is echoed as a lament on his subsequent death in battle at sea.

Although students reading this would need help with some words, there are many they will already know if they have covered a few basic topics (colours, age, parts of the body, weather, the word нема – ‘there is no ..’ etc.). The language of the extract is very simple, consisting of short lines, predominantly with nouns and adjectives in the nominative form. It could be used to introduce the nominative plural forms of adjectives. It also uses the internationally recognisable baby-rocking syllables ‘lulla-lullaby’.

The first two verses of the poem are quoted below, with a literal translation to illustrate the above points, as well as an attempt at rendering the prosodical features and flow of the verse.

Люлі, лі-лю-лі,

Білі кораблі –

Щогли золоті,

Хлопці молоді –

Очі запальні,

Зоряні пісні,

Сині дні без меж,

Відблиски пожеж,

І нема землі –

Люлі, лі-лю-лі.

Lulla-lullaby

White ships,

Golden masts,

Young men,

Fiery eyes,

Starry songs,

Blue days without end,

Flickers of fires,

And there is no land –

Lulla-lullaby.

Lulla-lullaby

White ships ‘gainst the sky,

Golden masts on high,

Young men standing by,

Fiery, shining eyes,

Songs of starry hue,

Endless days of blue,

Flare of flickering fires,

And no land is nigh –

Lulla-lullaby.

Люлі, лі-лю-лі,

Хмари чорні, злі,

Сині блискавки,

Накази різкі.

Моря лють сліпа,

Дика боротьба,

Перемога хвиль.

І холодний біль.

І нема землі.

Люлі, лі-лю-лі.

Lulla-lullaby,

Black, angry clouds,

Flashes of blue light,

Curt orders.

The sea’s blind rage,

Savage fighting,

Victory of the waves,

And cold pain.

And there is no land.

Lulla-lullaby.

Lulla-lullaby,

Black clouds full of ire,

Flashes of blue fire,

Orders curtly given.

The sea’s blind fury raging,

Savage battle waging

The waters victory claim

Ice-cold is the pain

And no land is nigh.

Lulla-lullaby.